¿De qué modo te amo? Déjame que cuente las formas. Elizabeth Barrett Browning

Solitaria, melancólica, fóbica, adicta al opio por una dolorosa afección en la espalda, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) compuso varios de los mejores poemas de amor de la literatura inglesa. También escribió prosa e hizo campaña para la abolición de la esclavitud y el trabajo infantil. Influyó en destacados escritores como: Edgar Allan Poe, Emily Dickinson y Virginia Woolf. Su vida cambió cuando conoció al que sería su marido Robert Browning, también uno de los más destacados poetas victorianos.  Su obra “Sonetos del portugués”  nació de esa pasión. Uno de sus sonetos empieza con una de las frases más conocidas del idioma inglés, es el número XLIII: “How do I love thee? Let me count the ways.

 

¿DE QUÉ MODO TE AMO?
How Do I Love Thee?, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

¿De qué modo te amo? Deja que cuente las formas:
Te amo desde el hondo abismo hasta la región más alta
que mi alma pueda alcanzar, cuando persigo en vano
las fronteras del Ser y la Gracia.

Te amo en el calmo instante de cada día,
con el sol y la tenue luz de la lámpara.
Te amo en libertad, como se aspira al Bien;
Te amo con pureza, como se alcanza la Gloria.

Te amo con la pasión que antes puse
en mis viejos lamentos, con mi fe de niña.
Te amo con la ternura que creí perder
cuando mis santos se desvanecieron.

Te amo con cada frágil aliento,
con cada sonrisa y con cada lágrima de mi ser;
y si Dios así lo desea,
tras la muerte más te amaré aún.

 

“He vivido sólo hacia adentro o con tristeza, por una emoción fuerte. Antes de esta reclusión de mi enfermedad, estuve recluida también y pocas habrá en el mundo entre las mujeres más jóvenes que no hayan visto más, oído más, sabido más de la sociedad, que yo, que dificilmente puedo ya ser considerada jóven”.

 

“Mi principal intención en este momento es escribir una especie de novela-poema…adentrándome en el centro de nuestras convenciones, e irrumpiendo en las salas de estar y sitios parecidos, “donde a los ángeles les da miedo pisar”; y abordando así, cara a cara y sin máscara, a la humanidad de la época, diciendo claramente la verdad sobre ella. Esa es mi intención”.

(Elisabeth Barrett Browning en Virginia Wolf)

 

“Detrás de cada cosa hermosa hay algún tipo de dolor”. 

Bob Dylan

 

 

 

 

 
 
 
Anuncios

9 comments

  1. Hace muuuchos años vi una traducción que le hacía honor a este bello poema … no recuerdo de quien era la traducción, pero lo anoté para alguien que fue muy especial en mi vida .
    Si alguien lo tiene porfa , compartalo .
    ¿ qué cómo te amo? Dejame contar las formas :
    Te amo desde la profundidad y altura
    Que puede alcanzar mi alma
    Cuando busca a ciegas
    Loa limites del Ser y la gracia ideal

    Me gusta

  2. Hola, María Lidia. El poema es bellísimo, pero es una pena que circulen muchas traducciones que no están a la altura. Intentaré conseguir la que me comentas. Muchas gracias por darte un paseo por aquí

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s